现在,一些中国的传统文化因新思潮的袭击逐渐幽静下去。不外有一些名篇却一直走扬于世,其中《回去来兮 辞》即是其中之一。本文将带您一起学习这首历史文假名作的英文翻译及赏析。
回去来兮,有时刻我们经常回忆已往,眷念幼年轻狂的时光,对未来却又充满着期待。在初读时,这首词的翻译或许让人疑惑,但明晰了它的靠山,便能让人深有共识。
清代文人黄景仁有解:“昔人有词回去来兮,至洒泪三千行。言离别之苦,至于发愫。……有人说这首词是说的出自《庄子·逍遥游》的一段话,表达的是人生历程中的种种荆棘离合,通过体验离别痛苦来预感重逢之时的欣慰之情。虽然,在差异的时间靠山下,回去来兮与逍遥游的意义有所差异,但“归来”之后的得失、依恋与期许却始终是一个话题。
以下为《回去来兮 辞》英文翻译:
回去来兮, Going and returning,
田园将芜胡不归? Why not retrace and roam through the overgrown fields of the country?
既自以心为形役, Once, forming my heart as a servant,
奚惆怅而独悲? What causes me to roam alone and sorrowful?
悲余口阑, My lips are sealed,
更察尔庐。 Watching your home,
昔余有志, Once I had a dream,
饮干离粟。 And drank the wine of leaving and detachment.
今夜鄜州月,千里共明光。 Tonight, in Fu Zhou, a thousand miles full of light.
此系宿梦成, This is a dream come true,
忽忆过昔庐。 I suddenly remembered the past.
庭户无声, The courtyard is silent,
瑟瑟琴韵。 The sound of the stringed instrument is heard.
感时花溅泪,恨别鸟惊心。 Flowers shed tears of feeling, and parting birds startle the heart.
狼烟连三月,家信抵万金。 The beacon fires have been burning for three months, and the family's letters are worth a million dollars.
白头搔更短,浑欲不胜簪。 The white-haired man is even shorter, and he is almost over the hairpin.
思欲千里送秋波, Thinking of charming glances for thousands of miles,
更共明晰月。 Watching the bright moon together.
相知无远近, Knowing no distance,
万里尚为邻。 Thousands of miles are still neighbors.